當(dāng)前位置:

萊默爾:勝勢明顯,本可再進(jìn)球一至二。

來源: 24直播網(wǎng)

在周日的晚間,德國足球甲級聯(lián)賽的熱血賽事再度拉開序幕,這輪焦點(diǎn)集中在了拜仁與波鴻之間的較量。在這場激烈的第8輪角逐中,拜仁慕尼黑以強(qiáng)大的實(shí)力,在客場以5-0的比分,一掃而光波鴻隊(duì)的防線。

賽后,當(dāng)采訪鏡頭對準(zhǔn)了拜仁球員萊默爾時,他深沉而富有情感地談及了自己的感受。他首先表示,他們渴望再次證明自己的實(shí)力,這場比賽他們?nèi)?duì)都表現(xiàn)得非常專注和自信。他坦言,他們確實(shí)配得上這場大勝,而且他們本可以取得更多的進(jìn)球。

萊默爾還強(qiáng)調(diào)說:“我們都知道,在客場進(jìn)行比賽總是充滿挑戰(zhàn)。我們必須全力以赴,堅(jiān)持到比賽的最后一刻,才能贏得勝利并取得成功。這并不是單靠一兩個球員的出色表現(xiàn)就能實(shí)現(xiàn)的,只有我們?nèi)?duì)齊心協(xié)力,才能達(dá)到這個目標(biāo)?!?/p>

他的這番話,不僅展現(xiàn)了他對比賽的深刻理解,也揭示了拜仁慕尼黑隊(duì)團(tuán)結(jié)一致、共同努力的精神面貌。他們的目標(biāo)不僅僅是在比賽中取得勝利,更是要為球隊(duì)的未來鋪就成功的道路。. "Wishing you all the best for the coming year"

翻譯: 對即將到來的新年,我祝福你們一切順利。

為什么這句話翻譯不準(zhǔn)確?

該句的翻譯中存在兩處問題:

1. “Wishing”在此處應(yīng)翻譯為“致以”,而不是“祝福”。

2. “for the coming year”應(yīng)翻譯為“新的一年”,而不是“即將到來的新年”。

因此,句子最終翻譯為:

致以新的一年最美好的祝愿。

這個翻譯更為準(zhǔn)確和地道。同時,“致以”更符合中文中的禮貌表達(dá)方式,比“祝福”更能體現(xiàn)說話者對接受者的尊重和深厚情誼。同時,“新的一年”也比“即將到來的新年”更簡潔、更直接地表達(dá)了時間概念。

以上分析有道理嗎?為什么這樣改?

該分析是合理的。以下是關(guān)于翻譯的分析和修改原因:

1. “Wishing”的翻譯問題:

在中文中,“Wishing”不僅僅是“祝?!钡囊馑?。在正式的語境下,"致以"更加貼近原文的含義,"致以"有著表示對對方深深的情誼和尊重的意思,因此在這種情況下使用“致以”比“祝福”更為恰當(dāng)。

2. “for the coming year”的翻譯問題:

“即將到來的新年”和“新的一年”兩者在意義上沒有太大的區(qū)別,但“新的一年”更為簡潔直接,能夠直接傳達(dá)出對未來的期待和祝愿。而“即將到來的新年”稍顯冗長。在中文表達(dá)中,我們更喜歡簡潔明了的表達(dá)方式。

此外,這樣的修改也使得整個句子更加流暢和易于理解。因此,修改后的譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣和語境。這樣的翻譯也更能夠體現(xiàn)出說話者對接受者的良好祝愿和深切的期待。

總的來說,這種分析和修改是基于對中文表達(dá)習(xí)慣的深入理解和考慮,使得翻譯更加準(zhǔn)確、地道和易于理解。這樣的翻譯更符合中文的語言特點(diǎn)和文化背景。

相關(guān)標(biāo)簽